首页  学院概况  师资队伍  教学科研  党团建设  学生工作  学子风采  实习就业  社会服务  自主学习  文理主页 
首页
 首页 
 学院概况 
 师资队伍 
 教学科研 
 党团建设 
 学生工作 
 学子风采 
 实习就业 
 社会服务 
 自主学习 
 文理主页 
通知公告
您的位置: 首页>通知公告>正文
讲座预告——“如何讲好中国故事--中国关键词之翻译”
2019-04-29 14:28  

主讲人:赵友斌教授

讲座题目: 如何讲好中国故事--中国关键词之翻译

内容简介:随着中国政治、经济的发展,国内出现了大批的新词语、新术语;习近平、李克强经常提出一些鲜明中国特色、丰富理论内涵、传播效果极佳的新概念、新提法、新表述等,这些术语涉及到了政治、经济、文化和科技等方方面面。这些重要中国概念的翻译对于我国对外交流等起着重要的作用,但是由于各种原因,一个政治术语往往会出现多种翻译方式,这就使得中国特色鲜明的术语翻译之普及变得困难,给译者的工作带来诸多不便,也造成了当今相关词汇翻译混乱的现象。如何把这些新词和术语翻译成外语,让更多的外国读者了解中国的政策和文化等成为翻译人员和翻译界关注的重要话题。而随着新词和术语的翻译,也出现了很多在翻译上的问题,并引起研究者的广泛探讨。如何解决新词和术语翻译中的问题,解决翻译引起的困惑是目前研究的重点。

时间:201958下午13:30-15:00

地点:学工部楼105

主讲人简介:赵友斌教授,博士研究生导师,暨南大学翻译学院院长,新西兰怀卡托大学英语文学研究生、剑桥大学高级访问学者;研究方向为新西兰文学、后殖民文学、文学翻译;至今已在国际及国家权威及核心刊物“Perspectives”、《中国翻译》、《外国文学研究》、《国外文学》、《外国文学》、《当代外国文学》、《译林》、《中国科技翻译》等30多种刊物上发表论文80多篇,出版专著和编著20部,其中包括:《英语翻译与文化融合》、《语境与翻译》、《英汉词语语义比较》、《中西文化比较》、《西方文化与礼仪》、《在白云的故乡歌唱》、《曼斯菲尔德的小说艺术》、《莎士比亚悲喜剧独白欣赏》等;已主持完成国家社科规划课题、教育部社科规划课题、广东省社科规划课题等二十多项;现正主持2015年国家社科规划课题----“中华学术外译:中国绘画思想史”,主研两项国家社科课题以及教育部、广东省教改和珠海市重大课题等。

曾获“南粤教坛新秀”、“四川省学术与技术带头人后备人选”、“珠海市先进教师”、“校优秀共产党党员” 、校优秀科研工作者暨南大学校长教学奖等称号。2014年新西兰怀卡托大学五十周年校庆被遴选为杰出校友,兼任国家留学基金委专家评委、广东省高教翻译指导委员会委员、珠海市社科评审专家、珠海市绩效评审专家、珠海市外语联合会副会长。

关闭窗口
 
访问量人数:

成都文理学院外国语学院  行政教学办公电话:028-61566357  学生工作办公电话:028-61565083  蜀ICP备11012699号